domingo, 31 de mayo de 2020

Mi casa es la tuya - Joaquín de Bélgica, Viernes -29 -Mayo. / Pekín Express - Al Rocío yo quiero volver,. / UN BUEN PLAN ES IR AL CINE - Inmortales,. / Días de cine -Cine - Mel Gibson y Sean Penn, . ,. Viernes -29- Mayo ,. / Saber Vivir - En busca de las palabras exactas,.

TITULO: Mi casa es la tuya -  Joaquín de Bélgica ,.  , Viernes -29- Mayo ,.









Mi casa es la tuya',.











Este viernes -29- Mayo  a las 22.00, Telecinco emite una nueva entrega de 'Mi casa es la tuya', con Bertín Osborne charlando con   Joaquín de Bélgica ,. , foto.

  Joaquín de Bélgica,.

 

Joaquín de Bélgica pide disculpas tras reconocer que no guardó la cuarentena por coronavirus durante su viaje a España,.

Dio positivo por Covid-19 tras viajar de Bélgica a España y participar en una fiesta con otras 26 personas que ahora están en cuarentena,.

Joaquín de Bélgica, en 2014 en el funeral de la reina Fabiola de...
Joaquín de Bélgica, en 2014 en el funeral de la reina Fabiola de Bélgica. 
El príncipe Joaquín de Bélgica ha reconocido este domingo "no haber respetado todas las medidas de cuarentena" durante su viaje a España y ha pedido "disculpas" por ello, mediante un escrito que ha hecho llegar a Efe a través de su portavoz en Córdoba, el abogado Mariano Aguayo Fernández de Córdova.
En el escrito, remitido mediante correo electrónico por el miembro de la Familia Real belga, de 28 años, a Aguayo Fernández de Córdova, con el ruego de su difusión, afirma que se arrepiente "profundamente de sus actos" y asegura que acepta "sus consecuencias".
En un único párrafo, escrito tanto en español como en inglés, Joaquín de Bélgica afirma que "en estos momentos difíciles", no pretendía "ofender ni faltar al respecto a nadie".
"Me gustaría disculparme por no haber respetado todas las medidas de cuarentena durante mi viaje. En estos momentos difíciles, no pretendía ofender ni faltar el respeto a nadie. Me arrepiento profundamente de mis actos y acepto las consecuencias. Joachim de Bélgica", escribe el príncipe en la nota.
El príncipe no hace ninguna otra consideración sobre las circunstancias que han rodeado los hechos que han terminado por desvelar que era él la persona que se había traslado desde Bélgica a Córdoba y que el pasado viernes dio positivo en test PCR por COVID-19, lo que ha obligado a la cuarentena de él mismo y otras veintiséis personas.
La Junta de Andalucía comunicó el pasado viernes a la Subdelegación del Gobierno el caso y aseguró que se había producido en el marco de una reunión de veintisiete personas que se celebró el martes en una vivienda particular de Córdoba.
Como consecuencia de ello, la subdelegada, Rafaela Valenzuela, puso el caso en conocimiento de la Policía Nacional, que inició una investigación para determinar las posibles irregularidades que se hubieran podido cometer.
Varios medios belgas desvelaron este sábado que quien había dado positivo PCR por COVID-19 era Joaquín de Bélgica, hijo de la princesa Astrid y el príncipe Lorenzo, y aseguraron que las personas puestas en cuarentena habían participado en una fiesta con él.

Vuelo comercial y permiso de entrada

Fuentes del Palacio Real belga confirmaron a Efe en Bruselas que el príncipe Joaquín se desplazó a España el 24 de mayo en un vuelo comercial y con un permiso de entrada en el país, pese a las restricciones por la pandemia, debido que realiza unas prácticas empresariales allí.
Varios medios belgas apuntan a que el joven tiene una relación desde hace varios años con la española Victoria Ortiz Martínez-Sagrera.
Hoy, el presidente de la Junta de Andalucía, Juanma Moreno, ha criticado la "enorme irresponsabilidad" de casos como este que se investiga en Córdoba y ha señalado que "ese tipo de comportamientos no se pueden volver a repetir", ya que ponen en peligro a ellos mismos, a sus familiares y al "conjunto de la sociedad".
El presidente andaluz ha dicho que "ahora que estamos arrinconando por primera vez la pandemia, no podemos encerrarnos en una casa 40 o 50 personas en una fiesta, porque si hay una persona contagiada, puede contagiar al resto", por lo que ha pedido "prudencia".



 

TITULO: Pekín Express -  Al Rocío yo quiero volver.




Pekín Express ,.





  Cristina Pedroche conduce 'Pekín Express: La ruta de los elefantes', una aventura en mitad del Índico, en la que 10 parejas con perfiles muy diferentes, etc.

  Al Rocío yo quiero volver,.

"Al Rocío quiero volver", la Romería del 2020,.

foto / Combinación de música, entrevistas e imágenes de archivo que sirven para revivir la devoción a la Blanca Paloma.

Canal Sur programa para la noche del domingo unespecial sobre El ...Al Rocío yo quiero volver” recorre en el tiempo y el espacio muchos de los lugares más icónicos relacionados con la romería a la aldea almonteña para demostrar que, aunque este año no pueda celebrarse con normalidad, El Rocío está más vivo que nunca en la memoria y los corazones de todos los devotos a la reina de las marismas.
Acompañados por el cantante Manuel Lombo, los espectadores disfrutarán de la mejor música tradicional y de entrevistas a personajes, tanto populares como anónimos, que guardan una especial relación con esta celebración.
Revivir la magia del paso de las hermandades por el Parque Nacional de Doñana de boca de Carlos Herrera, profundizar en la fuerte raigambre de Miguel Báez “El Litri” y su familia con la tradición rociera, repasar las innumerables anécdotas de Los del Río en sus décadas de peregrinación, aprender la evolución de la moda flamenca rociera con Cristo Báñez, Lourdes Montes y Raquel Revuelta o los testimonios de Pepe el Marismeño forman parte de los contenidos del programa.
Y como no podía ser de otra forma, mucha música. Disfrutaremos de grandes actuaciones desde puntos de los caminos de Huelva, Cádiz y Sevilla tan espectaculares como la aldeá del Rocío, Bajo de Guía o el vado del Quema, de Manuel Lombo, Arcángel, Argentina, Ecos del Rocío, Las Carlotas, Lubrican, María la Colina, José Miguel Évora con Papa Levante, Paco Candela, Amigos de Gines o Pedro el Granaino son algunos de los nombres que cantarán, junto al propio Lombo, en sentido homenaje al Rocío.
Todo ello, completado con las valiosas imágenes de archivo de años y décadas anteriores, incluyendo material nunca visto antes en televisión de la romería en 1928 y en las décadas de los 60 y 70.
Fecha de emisión: domingo 31 de mayo, a partir de las 21:30 horas, en Canal Sur Televisión.

  TITULO: UN BUEN PLAN ES IR AL CINE - Inmortales,.

 

Reparto
, , , , , , , , , , ,
 
 
Inmortales Un terrible peligro amenaza la Tierra: enloquecido por el poder, el brutal rey Hiperión (Mickey Rourke) ha declarado la guerra a los hombres. Después de reunir a un ejército sediento de sangre formado por soldados que él mismo mandó desfigurar, Hiperión quema Grecia mientras busca un arma de poder inconcebible: el legendario arco Epiro, hecho por Ares en el Olimpo. El hombre que posea ese arco podrá liberar a los Titanes, que están encerrados en el monte Tártaro desde el principio de los tiempos, y claman venganza. Sin embargo, en manos de Hiperión, el arco significaría la destrucción de la raza humana y la aniquilación de los dioses. Pero, como la ley prohíbe que los dioses se entrometan en los conflictos humanos, nada pueden hacer para detener al rey. Pero la esperanza renace cuando Zeus encomienda al campesino Teseo (Henry Cavill) la misión de acabar con Hiperión. Después de reunir a un grupo de hombres entre los que se encuentra la visionaria sacerdotisa Fedra (Freida Pinto) y el astuto esclavo Stavros (Stephen Dorff), el héroe se pondrá al frente de la rebelión.

 

 

TITULO:  Días de cine - Cine -  Mel Gibson y Sean Penn .,. Viernes -29- Mayo ,.


 Viernes 29 de Mayo a las 20:35 horas en La 2 / foto,.
Días de cine - 29/05/20 - RTVE.es  Mel Gibson y Sean Penn,.

Días de cine continúa muy atento a la oferta cinematográfica que se consume en los hogares.

Entre los nuevos títulos 
'Entre la razón y la locura', una película estadounidense ambientada en el siglo XIX protagonizada por Mel Gibson y Sean Penn y dirigida por Farhad Safinia; y la cinta francesa 'Mi vida con Amanda', de Mikhaël Hers.

Además, dos series: 
'The Eddy', un drama musical ambientado en el París contemporáneo que firma Damien Chazelle; y 'Westworld', que ha estrenado hace poco nueva temporada. El programa recupera la entrevista que hizo a su creador y showrunner.

El espacio de cine de La 2 habla también sobre 
'We are one', la apuesta colectiva de los festivales del mundo para plantar cara a la pandemia; 'Spamflix', una plataforma en streaming dedicada a "películas de culto"; y la propuesta educativa para los más pequeños Aulacine.

Las recomendaciones de cine en casa; la secuencia favorita de 
Ángela Molina; y un recuerdo para la considerada la mejor película francesa de la historia, 'Les enfants du Paradis' ('Los niños del paraíso') de Marcel Carné, completan el programa de esta semana.

     TITULO:  Saber Vivir - En busca de las palabras exactas,.


En busca de las palabras exactas,.

Fotograma de
 'Watchmen' que ha
 traducido Mario Pérez. 
:: R. C./
Fotograma de 'Watchmen' que ha traducido Mario Pérez. foto,.

No son dobladores ni los culpables de cambiar los títulos en España.Los encargados de traducir 'Watchmen', 'The Terror' o 'Glow' explican cómo acercan al espectador a lo que no entiende,.


Comencemos este reportaje señalando lo que hacen y no hacen los traductores audiovisuales en las series de televisión, porque el suyo es un oficio que se presta a la confusión a veces. «Siempre he de aclarar que mi voz no sale en pantalla», indica Beatriz García Alcalde, que tradujo al español las tramas de, entre otras, 'American Gods', 'Girls' o 'How to Get Away with Murder', que en España se conoce como 'Cómo defender a un asesino'. «No, no traducimos los títulos ni tenemos nada que ver», puntualiza. «Mi trabajo consiste en trasladar el contenido del original a la traducción respetando el tono y acercando al espectador todo aquello que culturalmente no se entiende en nuestra lengua», explica.
«Así como el guionista crea el texto que interpretan los actores, nosotros (re)creamos el que interpreta el reparto de doblaje... o los subtítulos, según se tercie». Entra en la conversación Javier Pérez Alarcón, que se ha encargado de los textos de 'Día a día', 'The Terror' o 'El cuento de la criada'. Efectivamente, a él debemos agradecerle expresiones como «bendito sea el fruto» o «con su mirada», que se utilizan en la república de Gilead. Él matiza que su labor lo mismo sirve para que los dobladores otorguen una nueva voz a los protagonistas de las historias que para apoyar a los que optan por la versión original. Sobre cómo es mejor disfrutar de las series, Pérez Alarcón lo deja claro: «Que cada uno vea las cosas como quiera». «Si solo usas versión original te limitas a ver cosas en los idiomas que conoces y al nivel de comprensión que tienes. Hay quien prefiere oír la voz original y quien pone la tele de fondo mientras prepara la cena y no concentrarse», apoya Beatriz García Alcalde.
Habrá quien se pregunte también qué diferencias existen entre estos traductores y los que se dedican a interpretar libros o conferencias. Se encarga de resolver la duda Mario Pérez, a quien le debemos últimamente que nos hayamos enterando -más o menos- de lo que trama Damon Lindelof en 'Watchmen' o, anteriormente, de lo que pasaba en 'Glow', 'Sex Education' o 'Bodyguard'. «La diferencia principal es que en esta traducción manda la imagen. Todo está supeditado a ella y hay que lograr una armonía entre lo que oyes y lo que ves, cosa que no siempre es sencilla», argumenta. «En la audiovisual destacan un par de rasgos cruciales: el primero es que es eminentemente oral, es decir, que traducimos principalmente diálogos, con la naturalidad que eso conlleva, y el segundo es que contamos con limitaciones temporales, ya sea por sincronía labial (doblaje) o por velocidad de lectura (subtitulado). Esto hace que debamos tener capacidad de síntesis (o lo contrario) para poder trasvasar el sentido de lo que dice el personaje y cómo lo dice sin salirnos del espacio», amplía Pérez Alarcón.

Las series más difíciles

No son retos sencillos a los que han de enfrentarse estos profesionales, más que nada porque cada producción televisiva explora mundos bien diferentes. «Una de las más complicadas fue 'Generation Kill', de HBO. Es una serie sobre la guerra de Irak. El argot militar está tan bien recreado que, en Estados Unidos, tuvieron que publicar un glosario para que la entendieran los espectadores. A mí me ayudó muchísimo. Y mítico es en mi círculo de amistades mi dominio del vocabulario carcelario gracias a siete temporadas de 'Orange is the New Black'», confiesa Beatriz. «Las más difíciles han sido las de 'Star Trek', más que nada porque la franquicia con más de 60 años de historia y porque, para mantener las referencias y la intertextualidad, hay que investigar mucho. Las que incluyen referencias deportivas también suelen dar bastantes quebraderos de cabeza», se suma Mario.
«En mi caso, 'Harlots: cortesanas', porque plantea muchos retos: es una serie ambientada en el siglo XVIII y tenemos el factor de género, la abundancia de personajes con idiolectos muy marcados, las diferencias en vocabulario según la clase social de cada uno... Todo ello sumado a deber respetar el lenguaje de la época evitando anacronismos lingüísticos», admite Javier, que sabe que es un privilegiado por ver antes que nadie títulos muy reconocidos.
«Como fan irredento que soy de Pratchett y Gaiman, haber traducido la miniserie 'Good Omens' fue un inmenso placer, pero tener que hacerme el loco durante meses resultó un reto. Pero salí airoso, la confidencialidad es crucial en nuestro trabajo». Beatriz recuerda su paso por 'Perdidos'. «En ese caso yo era revisora. Cuando llegó 'Perdidos" -traducida por María José Aguirre-, nadie conocía la serie excepto la traductora, la directora -Pilar Santigosa- y yo. Nos llamábamos para comentar: '¿Y ese oso?'. No podíamos contar nada, claro», rememora. Los tres coinciden, sin embargo, en que, en ocasiones, no cuentan con el producto con la antelación suficiente «como para empaparse bien de él». «Los ritmos de la industria del doblaje son frenéticos, lo que a menudo va en detrimento de la calidad, por mucho que nos pese», protesta Mario. «Últimamente es increíble. A veces, recibo los materiales el viernes a media mañana y debo entregar la traducción el sábado», afirma Beatriz. «Lo ideal es contar con una semana por episodio para poder hacerlo tranquilamente y darle las vueltas que sean necesarias, pero lo cierto es que no siempre es posible», se conforma Javier, al que en contadas excepciones le han enviado los materiales meses antes.
Glosarios, diccionarios, otras publicaciones o consultas a expertos... Cualquier apoyo sirve para que estos profesionales encuentren las palabras y referencias correctas para que no perdamos ripio de lo que sucede en las series.

No hay comentarios:

Publicar un comentario